![]() ![]() To know a game backwards and forwards like that is really cool, but it’s not a luxury most of us really have.īut I had some questions for Ryusui. Take Ryusui for example: he spent three years working on this translation just, y’know, because. I’ve always been interested in fan projects–translations, remakes, walkthroughs, wikis, and the like–because I think that devoted, inspired people are intrinsically fascinating. If you missed Breath of Fire II the first time around, you might as well experience it with a nuanced and contemporary translation in hand. It’s remarkably well done, and the game itself is a solid, albeit dated, 16-bit RPG. ![]() I didn’t realize, however, that Ryusui’s fan translation would consume the next couple weeks of my life. At the time, it seemed like a good way to kill a few hours while I procrastinated during finals. Nuka Cola - a Destructoid community member and one of Ryusui’s beta testers - wrote about the patch with considerable enthusiasm, so I decided to give it a whirl. ![]() ![]() A few weeks ago, a member of the ROMhacking community named Ryusui created an English translation for Capcom’s classic Breath of Fire II. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |